As defined by Merriam-Webster’s, “transliteration” means “to represent or spell in the characters of another alphabet.” And, one unexpected aspect of writing about language is learning how many people ...
We have someone in the community who does not speak Arabic (he speaks English) and regardless of that he is making a transliteration for the Holy Qur'an. Do you think someone who cannot read the Holy ...
If you’ve been to a synagogue any time recently, I’d take a gamble that somewhere on the synagogue’s website or on its literature, you’d find the synagogue describing itself as “warm and welcoming,” a ...
The visualization Not My Name explores the complexity of Chinese names and the challenges of using Pinyin romanization, focusing on how it impacts the distinction between surnames and given names.
"A new collection of transliteration schemes, the majority of which were previously published in the Library of Congress Cataloging service bulletin. The tables included in this edition supersede all ...
HERE is an odd thing. The Chinese government gets quite cross about English-speakers using the name Peking for their capital city, insisting on the more modern transliteration Beijing. It should be ...
The Korean transliteration of Mongolia’s capital will be changed to “Ulanbatar.” On the 25th, the Ministry of Culture, Sports and Tourism and the National Institute of Korean Language announced that, ...
Have you ever felt lost when trying to pronounce or understand a Chinese name? Well, you're not alone. It's a challenge many of us face, and it stems from the way Chinese names are romanized using ...